12/02/2021

Wails from the bottom of society are heard everywhere(哀鴻遍野)

Wails from the bottom of society are heard everywhere(哀鴻遍野)

 

(The Book of Songs) is the earliest compilation of poems in China.

There are 305 poems in this book.

 

These poems were written over 500 years, from the 11th century BC to the 6th century BC.

The content of these poems is mainly divided into three categories.

 

The first category is folk poems from all over China at that time

The second category is the poetry of the Zhou Dynasty that ruled China at that time.

The third category is the poems used by the royal family and nobles in the Zhou Dynasty.

 

This idiom is derived from one of the poems.

 

There is a group of wild geese flying in the sky. The sound of this group of wild geese stirring their wings is very urgent.

There is a man who works hard in the field away from home.

This poor man, he was alone without anyone to accompany him.

 

There is a group of wild geese flying in the sky. The group of geese landed and gathered in the middle of the swamp.

One person is working hard to build many walls. .

This tired man, he doesn't have a place to live in peace.

 

There is a group of wild geese flying in the sky. The cries of this group of geese were like crying sadly.

Those who can understand the feelings of others pity our hard work.

Those who can't understand the feelings of others say that we are too delicate and we can't endure hardship.

 

This idiom describes that many people at the bottom of society are wailing.

 

Dear friend, what inspiration or thoughts did you have after hearing this story.

Is your life painful and difficult? If you see someone whose life is more difficult than you are you willing to help him?

I hope this story will give you some new gains.

 



                                                      此圖片來自百度百科


哀鴻遍野(Wails from the bottom of society are heard everywhere)

 

(詩經)是中國最早的詩歌合輯。

這本書中有305首詩。

 

這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。

這些詩的內容主要分為三類。

 

第一類是當時中國各地的民間詩歌

第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。

第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。

 

這句成語就是出自其中一首詩。

 

天空中有一群大雁在飛翔。這群大雁煽動翅膀的聲音非常急迫。

有一個人遠離家鄉在野外辛苦的工作。

這一位窮苦的人啊,他一個人孤單的沒有人陪伴他。

 

天空中有一群大雁在飛翔。這群大雁降落並聚集在沼澤的中央。

有一個人正在辛苦的建築許多許多城牆。。

這一位疲倦的人啊,他沒有一個可以安心居住的地方。

 

天空中有一群大雁在飛翔。這群大雁的叫聲像是悲哀的哭泣。

那些可以體諒別人感受的人們哀憐我們的辛勞。

那些不可以體諒別人感受的人們數落我們太過嬌貴我們無法吃苦。

 

這句成語是形容有許多社會底層的人們正在哀號。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你的生活痛苦與困難嗎?你如果看見有人的生活比你更困難你願意幫助他嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為詩經-小雅-鴻雁

https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/178

哲有智與知的意思。

https://www.zdic.net/hant/%E5%93%B2

愚為智的反面。

精選文章

    I should take advantage of today and drink as much as I can until I get drunk.( 今朝有酒今朝醉 )   In the Yuan Dynasty in China, there wa...