3/21/2022

Han Yu(韓愈/退之) /(Think over and over again(推敲)

 

Han Yu(韓愈) (768 AD - 824 AD)/Think over and over again(推敲)


His surname is (Han), his parents gave him the name (Yu), and his friends called him (Tui Zhi) when he grew up. He was born in Henan Province, China.

 

The original meaning is the fence around the well, and it is also one of the Chinese surnames.

The word means more and more.

退

The word means to step back.

This word has many uses.
It can be used as a pronoun to indicate this person or this thing.
Can be used as a conjunction to mean with.
Can be used as a verb, meaning to go to a place.
It can be an auxiliary word that strengthens the tone without meaning.

 

He believes that a good author should express profound truths in simple and easy-to-understand words.

An article is worthless if it has gorgeous words but shallow content.

 

He is considered by many scholars of his descendants to be the most important writer in Chinese history.

 

His story is recorded in the history books.

 

He used to be mayor of the capital.

 

One day when he went out to work, the carriage suddenly stopped.

He got out of the carriage and wanted to know what was going on.

 

The captain of the escort brought a middle-aged man in front of him.

said the captain.

 

This man was riding a donkey, his donkey broke into our convoy, and this man kept waving his right hand.

We judged that this man might be a danger to us, so I ordered the convoy to stop and I ordered the man to be arrested.

 

The middle-aged man had a very panicked expression on his face.

 

He said to the middle-aged man.

What is your name. Why did you break into our motorcade, why did you keep waving your right hand, you can justify yourself.

 

said the man.

My name is (Jia Dao). I am a poet.

I am writing a poem, the first two lines of the poem are as follows.

 

There is a tree in the pond. There is a bird on this tree.

There is a house in the moonlight. A monk pushed open the door of this house.

 

I think it would be better if the second sentence was changed to this.

There is a house in the moonlight. A monk knocked on the door of this house.

 

I've been thinking about which word I should choose, and I can't decide which word I should use.

 

I was so focused that I didn't notice that I had broken into your convoy,

My hand subconsciously simulates the action of pushing the door, and my hand subconsciously simulates the action of knocking on the door.

 

After listening to Jia Dao's words, he thought intently.

 

A few minutes passed. He smiled and said to the poet.

I think you should change the second sentence to

There is a house in the moonlight. A monk knocked on the door of this house.

I think that word is more suitable for this poem.

 

The poet also laughed.

Thank you, I decided to use the word (knock), which is indeed more suitable for this poem.

 

The two of them later became good friends.

 

This idiom is used to describe that it means to think over and over again.

 

Dear friends, what inspiration or thoughts do you have after listening to this story?

Have you tried writing poetry? Do you have a rich vocabulary when you describe your feelings?

I hope this story will give you something new to gain.




                                                       此圖片來自維基百科



 

韓愈(Han Yu) (西元768 - 西元824 )

 

推敲(Think over and over again)


他的姓是(),他的父母給他取的名字是(),長大後朋友稱呼他的名字是(退之),他出生地位於在中國的河南省。

 

本意是環繞水井周圍的柵欄的意思,也是中國人的姓氏之一。

這個字是愈來愈的意思。

退

這個字是向後退的意思。

這字有很多種用法。
可以當代名詞,表這個人或這件事。可以當連接詞,與的意思。
可以當動詞,向一個地方去的意思。可以是加強語氣沒有意義的助詞。


他認為一個好的作者應該用簡單易懂的文字表達深刻的道理。

如果一篇文章有華麗的字句但內容膚淺,那這篇文章就沒有價值。

 

後代的許多學者認為他是中國歷史上最重要的文學家。

 

歷史書上記載了一個他的故事。

 

他曾經擔任首都的市長。

 

有一天他出外辦公,馬車隊突停了下來。

他下了馬車,想了解發生了甚麼事情。

 

護衛隊的隊長帶了一個中年人到他的面前。

隊長說。

 

這個人騎了一隻驢子,他的驢子闖到我們的車隊中,而且這個人不停地揮動他的右手。

我們研判這個人可能會對我們造成危險,因此我命令車隊停止前進,我下令逮捕這個人。

 

這個中年人臉上很表情很驚慌。

 

他對這個中年人說。

你叫什麼名字。你為何闖入我們的車隊,你為何不停揮舞你的右手,你可以為自已辯。

 

這個人說。

我的名字是(賈島)。我是一個詩人。

我正在寫一首詩,這首詩的前兩句如下。

 

在池塘中有一棵樹。有一隻鳥停留在這一棵樹上。

在月光中有一間房子。有一個和尚推開這一間房子的門。

 

我覺得第二句如果改成這樣好像會更好。

在月光中有一間房子。有一個和尚敲了這一間房子的門。

 

我一直在想我應該選那一個字,我無法決定我應該用那一個字。

 

我太專心了所以我沒有注意到已經闖入你的車隊中,

我的手下意識地模擬推門的動作,我的手下意識地模擬敲門的動作。

 

聽完賈島的話後他專注的思考。

 

過了幾分鐘。他笑著對這個詩人說。

我認為你應該把第二句改成

在月光中有一間房子。有一個和尚敲了這一間房子的門。

我認為這個字更適合這一首詩。

 

這個詩人也笑了。

謝謝你,我決定用()這個字,這個字的確更適合這首詩。

 

他們兩個人後來成為很好的朋友。

 

這句成語被用來形容指反覆思考斟酌。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你有嘗試過寫詩嗎?當你描述自已的感受時,你的詞彙是否豐富呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為-苕溪漁隱叢話-卷第十九

https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=965277

 


精選文章

    I should take advantage of today and drink as much as I can until I get drunk.( 今朝有酒今朝醉 )   In the Yuan Dynasty in China, there wa...