4/26/2022

A quiet, beautiful and kind girl(窈窕淑女) /I keep thinking of her when I'm awake or asleep(寤寐求之)

 

A quiet, beautiful and kind girl(窈窕淑女)

I really want to be with her.(寤寐求之)

 

 

(The Book of Songs) is the earliest poetry collection in China.

There are 305 poems in this book.

The poems were written over a period of 500 years, from the 11th century BC to the 6th century BC.

 

The content of these poems is mainly divided into three categories.

The first category is the folk poetry from all over China at that time

The second category is the poetry of the Zhou Dynasty that ruled China at that time.

The third category is the poetry of the royal family and nobles in the Zhou Dynasty.

 

The first poem in this book is one of the most famous.

This poem is only 80 words, but it has as many as seven widely used idioms.

 

The translation of the first 32 words of the poem is as follows.

 

On the sandbar in the middle of the river, two ospreys, a female and a male, were chirping to each other.

The water on both sides of that river was full of Nymphoides.

 

There was a quiet and beautiful kind girl on the bank of that river.

She is the best mate for a boy of noble character.

 

That boy of noble character desperately wanted to be her lover.

 

This idiom is used to describe a woman who is quiet, beautiful and kind.

This idiom means that a boy misses a girl very much.

This idiom is used to describe a great desire to obtain an item or a great desire to accomplish something.

 

Dear friends, what inspiration or thoughts do you have after listening to this story?

Is there something in you that you desperately long for? Do you remember your first love?

I hope this story will give you something new to gain.

 



                                                            此圖片來自維基百科




窈窕淑女(A quiet, beautiful and kind girl)

寤寐求之(I keep thinking of her when I'm awake or asleep)

 

 

(詩經)是中國最早的詩歌合輯。

這本書中有305首詩。

這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。

 

這些詩的內容主要分為三類。

第一類是當時中國各地的民間詩歌

第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。

第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。

 

而這本書中的第一首詩更是其中最著名的一首。

這首詩只有80個字,卻有高達七個被廣泛使用的成語。

 

這首詩的前32個字的翻譯如下。

 

在那一條河中央的沙洲上,一雌一雄二隻魚鷹正相互鳴叫。

在那一條河的兩岸的水中,長滿了許多荇菜。

 

在那一條河的岸邊有一個安靜又美麗的善良女孩。

她是一個具有高貴品格的男孩子的最好的配偶人選。

 

那一個具有高貴品格的男孩子非常想要成為她的愛人。

 

這句成語被用來形容一個女子又安靜又美麗又善良。

這句成語的意思是指一個男孩子非常想念一個女孩子。

這句成語被用來形容非常渴望得到一個物品或非常渴望完成一件事。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你內心是否有極度渴望的事物呢?你記得你的初戀嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為詩經-周南-關雎

https://www.chinesewords.org/poetry/101-600.html

精選文章

    I should take advantage of today and drink as much as I can until I get drunk.( 今朝有酒今朝醉 )   In the Yuan Dynasty in China, there wa...