4/27/2022

You and her should be in harmony and in sync.(琴瑟友之) / You should treat her with respect and courtesy.(鐘鼓樂之)

 

You and her should be in harmony and in sync.(琴瑟友之)

You should treat her with respect and courtesy.(鐘鼓樂之)

 

(The Book of Songs) is the earliest poetry collection in China.

There are 305 poems in this book.

The poems were written over a period of 500 years, from the 11th century BC to the 6th century BC.

 

The content of these poems is mainly divided into three categories.

The first category is the folk poetry from all over China at that time

The second category is the poetry of the Zhou Dynasty that ruled China at that time.

The third category is the poetry of the royal family and nobles in the Zhou Dynasty.

 

The first poem in this book is one of the most famous.

This poem is only 80 words, but it has as many as seven widely used idioms.

 

The translation of the last 32 words of the poem is as follows.

 

In the water on both sides of that river, there were many long and short Nymphoides.

That quiet and beautiful kind girl is picking these Nymphoides.

 

The girl worked hard on both sides of the river.

You and her should maintain harmony and pursuit synchronization. .

 

The girl's two hands kept working.

If you really like this girl, you should pursue and treat her in an etiquette manner.

 

The original meaning of this idiom refers to two ancient Chinese musical instruments that are very suitable to play together. It is now usually used as a congratulatory message to congratulate a newlywed couple.

The original meaning of this idiom refers to the etiquette norms of ancient Chinese nobility. It is now usually used as a congratulatory message to congratulate a newlywed couple. .

 

Dear friends, what inspiration or thoughts do you have after listening to this story?

Do you maintain spiritual harmony and synchronization with your loved ones? How do you think love and responsibility are balanced?

I hope this story will give you something new to gain.


 

                                                            此圖片來自維基百科



琴瑟友之(You and her should be in harmony and in sync.)

鐘鼓樂之(You should treat her with respect and courtesy.)

 

 

(詩經)是中國最早的詩歌合輯。

這本書中有305首詩。

這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。

 

這些詩的內容主要分為三類。

第一類是當時中國各地的民間詩歌

第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。

第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。

 

而這本書中的第一首詩更是其中最著名的一首。

這首詩只有80個字,卻有高達七個被廣泛使用的成語。

 

這首詩的最後32個字的翻譯如下。

 

在那一條河的兩岸的水中,長滿了許多長長短短的荇菜。

那個安靜又美麗的善良女孩正在採收著這些荇菜。

 

這個女孩在河的兩岸辛勤工作。

你與她應該保持和諧與追求同步。。

 

這個女孩的兩隻手不停的工作。

你如果真的喜歡這個女孩,你就應該用符合禮儀的方式去追求並對待她。

 

這句成語的本意是指兩種中國古代兩種非常適合一起演奏的樂器。目前通常被用來做為祝賀一對新婚夫婦的祝詞。

這句成語的本意是指中國古代的貴族的禮儀規範。目前通常被用來做為祝賀一對新婚夫婦的祝詞。。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你與你所愛的人是否保持心靈上的和諧與同步呢?你認為愛與責任如何保持平衡呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為詩經-周南-關雎

https://www.chinesewords.org/poetry/101-600.html

精選文章

    I should take advantage of today and drink as much as I can until I get drunk.( 今朝有酒今朝醉 )   In the Yuan Dynasty in China, there wa...