The lovely girl and those blooming peach blossoms(人面桃花)

 

The lovely girl and those blooming peach blossoms(人面桃花)

 

There was a famous official in the Tang Dynasty who was also a poet, and his name was (Cui Hu).

His love story with his wife is very romantic and touching.

 

He wrote many poems, but only six have survived to this day.

One of the most famous one is related to his wife.

 

The two of them were not married at the time, and the two of them had only met once.

 

He wrote the poem on the doorstep of the girl who would later become his wife.

He and his wife were also married because of this poem.

 

The content of the poem is as follows.

 

On this day last year, inside this gate, the shy face of the lovely girl and the peach blossoms in the courtyard set off each other, making both the girl's face and the peach blossoms even more red and moving.

 

Today, one year later, I came to this place again, and I saw that the peach blossoms in the courtyard were still blooming this year, and those peach blossoms seemed to be welcoming the arrival of spring with a smile just like last year.

 

But the lovely girl is no longer in this courtyard. Where has this lovely girl gone?

 

If this idiom is directly translated, it means that lovely girl and those blooming peach blossoms.

This idiom is often used to describe a girl who is beautiful.

This idiom is also used to describe a sad mood. When you see that the scenery around you does not seem to have changed, but the people have changed, that kind of mood you will have.

 

 

Dear friends, what inspiration or thoughts do you have after listening to this story?

Do you remember your first love? Have you ever met your first love again?

I hope this story will give you something new to gain.

 


                                                             圖片出處為百度百科



人面桃花(The lovely girl and those blooming peach blossoms)

 

 

唐王朝有一位著名的官員,他也是一位詩人,他的名字叫做(崔護)

他與他的妻子的愛情故事非常的浪漫動人。

 

他寫過的詩很多,但保存至今的只有六首。

而其中最有名的一首,就與他的妻子有關。

 

當時他們兩個人尚未結婚,他們兩個人也只見過一面。

 

他把這首詩寫在後來成為他的妻子的那個女孩子的家門口。

他與他的妻子也因為這首詩才得以結婚。

 

這首詩的內容如下。

 

去年的今天,在這扇大門裡面,那位可愛的女孩的害羞的臉龐與庭院中那盛開的桃花,兩者相互襯托下,女孩的臉龐與桃花兩者都因此顯得更加紅艷動人。

 

一年後的今天,我又來到這個地方,我看到今年庭院中的桃花依舊盛開,那些桃花好像就像去年一樣正在笑著迎接春天的到來。

 

但那位可愛的女孩卻已經不在這個庭院中了,這個可愛的女孩她究竟到哪裡去了呢?

 

這句成語若直接翻譯的意思是那位可愛的女孩與那些盛開的桃花。

這句成語通常被用來形容一個女孩子很漂亮。

這句成語也被用來形容一種傷感的心情。當你看到四周的景色似乎都沒變,但是人卻已經改變的時候,你會有的那種心情。

 

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你記得你的初戀情人嗎?你是否再見過你的初戀情人呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為唐-崔護-題都城南莊

https://fanti.dugushici.com/mingju/12873