A fertile land(膏腴之地) / A piece of land that cannot produce food(不食之地)

A fertile land(膏腴之地)

A piece of land that cannot produce food(不食之地)

 

During the Warring States Period of China, the Kingdom of Chu had a famous prime minister whose name was (Huang Xie).

His story is recorded in the history books.

 

He once represented the Kingdom of Chu as the ambassador to the Kingdom of Qin.

He heard that the king of the Qin Kingdom was going to send a powerful army to attack the Chu Kingdom.

 

He hoped that he could persuade the king of the Qin Kingdom to reverse the decision to attack the Chu Kingdom.

He said to the king of the Qin Kingdom.

 

If the Qin Kingdom wants to attack the Chu Kingdom, the best attack route will be through the borders of the Han Kingdom and the Wei Kingdom.

If this is the offensive line you set, then when the army leaves, you should worry about whether they can return home safely.

 

I can foresee this situation.

If you attack the Kingdom of Chu from this route, then when the army of the Kingdom of Qin and the Kingdom of Chu go to war, the kings of the four kingdoms of the Kingdom of Han, the Kingdom of Zhao, the Kingdom of Wei and the Kingdom of Qi will be very happy.

 

When the war between the Qin Kingdom and the Chu Kingdom is at a stalemate, these four kingdoms will launch their armies to attack you.

 

The army remaining in the Qin Kingdom was absolutely unable to cope with the attacks of these four kingdoms at the same time.

You will lose large tracts of land that you occupied not long ago.

 

These four kingdoms will defeat the army left behind in the Qin Kingdom, and these four kingdoms will rapidly expand their strength.

The four kingdoms will regain those fertile lands they had previously lost.

The national power of these four kingdoms will become stronger again, and the Qin Kingdom will decline.

The Qin Kingdom's national strength will become only a little bit ahead of these four kingdoms, and the Qin Kingdom will lose its current national strength advantage.

 

If you don't take this offensive route, there is indeed a long border between the Qin Kingdom and the Chu Kingdom.

But this natural border is formed by mountains and rivers, and the army of Qin Kingdom must pass through dense forests and deep valleys.

 

No one lives or grows food on the land that borders the two kingdoms of the Qin Kingdom and the Chu Kingdom.

Even if the Qin Kingdom's army occupied this land, it had no economic and strategic value.

This military operation of yours will pay a great price but will yield little result.

 

This idiom means a piece of fertile land.

This idiom means a piece of land that cannot produce food.

 

Dear friends, what inspiration or thoughts do you have after listening to this story?

When you see this historical story, do you think of the war in modern times? How do you think the attacking party and the attacked party should define their own victory from the perspective of the people?

I hope this story will give you something new to gain.

 




                                                    圖片出處為百度百科度百科



膏腴之地(A fertile land)

不食之地(A piece of land that cannot produce food)

 

中國的戰國時代,楚王國有一個著名的首相,他的名字是(黃歇)

歷史書上記載了一個他的故事。

 

他曾經代表楚王國擔任派駐在秦王國的大使。

他聽說秦王國的國王要派遣一支強大的軍隊攻打楚王國。

 

他希望可以說服秦王國的國王打消攻打楚王國的決定。

他對秦王國的國王說。

 

秦王國要攻打楚王國,最好的進攻路線將會穿越韓王國與魏王國的國境。

如果這一條就是你所設定的進攻路線,那麼這支軍隊出發的時候,你就應該就要擔心他們是否可以平安回國了。

 

我可以預見這種情況。

如果你從這一條路線進攻楚王國,那麼當秦王國與楚王國的軍隊開戰後,韓王國與趙王國與魏王國與齊王國這四個王國的國王將會非常的開心。

 

當秦王國與楚王國的戰爭陷入膠著的時候,這四個王國就會發動軍隊攻擊你們。

 

留在秦王國國內的軍隊絕對無法同時應付這四個王國的攻擊行動。

你們將會喪失大片不久前才佔領的土地。

 

這四個王國會戰勝留守在秦王國的軍隊,這四個王國會快速擴張自已的實力。

這四個王國會重新取得那些他們先前失去的肥沃的土地。

這四個王國的國力會再次強大,秦王國則會衰落。

秦王國的國力將變得只領先這四個王國一點點,秦王國將會喪失目前的國力優勢。

 

如果你不走這一條進攻路線,秦王國與楚王國之間的確有很長的國界相接。

但是這一條天然的國界是高山與河流所構成,秦王國的軍隊必須穿過濃密的森林並與深邃的山谷。

 

秦王國與楚王國這兩個王國交界的這片土地上沒有任何人居住也沒有種植糧食。

就算秦王國的軍隊佔領了這塊土地,但是這塊土地並沒有經濟與戰略價值。

你這個軍事行動會付出極大的代價但只會取得很少的成果。

 

這句成語的意思是一塊肥沃的土地。

這句成語的意思是一塊無法生產糧食的土地。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你看見這歷史故事,你會想到近代的那場戰爭呢?你認為發動攻擊的一方與被攻擊的一方應該怎樣站在人民的角度去定義自已的勝利呢?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為史記-春申君列傳

https://www.arteducation.com.tw/guwen/bookv_165.html