It is late but the destination is still far
away(日暮道遠)
During the Warring States Period of China,
there was a famous general whose name was (Wu Qi).
The art of war book he wrote occupies an
important position in ancient Chinese military classics.
In the era of cold weapons, the quality of
horses in the army often becomes the key to determining the victory or defeat
of a war.
A passage from the book he wrote reads as
follows.
We must take good care of the horses in the
army.
An army that understands the importance of
horses can defeat the enemy in war.
We have to keep these horses clean. , keep
the stables warm in winter and cool in summer.
We need to keep an eye on the health of
these horses.
The horses and the people who train them
need to be very close to each other.
Before we train these horses, we need to
familiarize the horses with various sounds and colors to avoid the horses being
frightened.
When we train these horses, we have to
follow the steps to make these horses practice chasing, moving forward and
stopping.
The saddles, bridles, bits, reins, etc. we
use on these horses must remain intact and strong.
We must remember one important thing.
Some horses get injured, often because the
horses are not warmed up before starting training, or the horses are not warmed
up after training.
When we raise these horses, we must give
them proper fodder, and do not let these horses get too full, and do not let
these horses be too hungry.
During the march, when it was late and the
destination was still far away, those mounted cavalrymen should dismount and
walk.
It is better to tire these cavalry than to
tire the Matthew.
We need to keep these horses strong enough.
Our troops must always be on the lookout for enemy attacks.
This idiom means that it is late but the
destination is still far away.
This idiom is also used to describe a
person who has a lot of things to do, but the person's time to do them is
running out.
Dear friends, what inspiration or thoughts
do you have after listening to this story?
Have you ever ridden a horse? Have you ever
kept those animals?
I hope this story will give you something
new to gain.
日暮道遠(It is late but the destination is
still far away)
中國的戰國時代,有一個名的將軍,他的名字叫做(吳起)。
他寫的兵法書在中國古代軍事典籍中佔有重要地位。
在冷兵器的時代,軍隊中馬匹的好壞往往成為決定一場戰爭勝利與失敗的關鍵。
他寫的這本書中有一段文字如下。
我們必須好好照顧軍中的馬匹。
懂得馬匹的重要性的軍隊,就可以在戰爭中戰勝敵人。
我們必須讓這些馬匹的身上保持乾淨清潔。,在冬天時馬棚要保持的溫暖,在夏天時馬棚要保持涼爽。
我們要隨時留意這些馬匹是否健康。
這些馬匹與訓練這些馬匹的人彼此之間要非常親近。
我們在訓練這些馬匹之前,要讓這些馬匹熟悉各種聲音和顏色,以避免這些馬匹受到驚嚇。
我們在訓練這些馬匹的時候,要按照步驟讓這些馬匹練習追逐,與前進和停止的動作。
我們使用在這些馬匹身上的馬鞍、籠頭、嚼子、韁‘繩等物品,都要保持完整與堅固。
我們必須記得一件重要的事。
有些馬匹會受傷,往往因為這些馬匹在開始訓練前沒有熱身,或是這些馬匹做完訓練後沒有暖身。
我們在飼養這些馬匹的時候要給於適當的草料,不要讓這些馬匹吃得太飽,也不要讓這些馬匹過度飢餓。
在行軍的途中,當天色已晚而距離目的地還很遠的時候,那些乘馬的騎兵應該要下馬步行。
寧可讓這些騎兵疲勞些,也不可以使馬太勞累。
我們要讓這些馬保持足夠的體力。我們的軍隊必須隨時提防敵人的襲擊。
這句成語的意思是天色已晚但是目的地仍然遙遠。
這句成語也被用來形容一個人還有很多事要做,但這個人可以做這些事情的時間已經不多。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你騎過馬嗎?你曾經養過那些動物呢?
我希望這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為吳子-治兵