He is a very clean official(兩袖清風)
In the Ming Dynasty of China, there was a
famous minister named Yu Qian.
History books tell a story about him.
His personality is very upright and very
clean.
At that time, the atmosphere in the central
government was very corrupt. When many local officials wanted to return to the
capital for meetings, they would bring a lot of precious and rare local
products as gifts for socialising.
He couldn't stand this atmosphere, so he
wrote a poem to express his feelings.
The general idea of the poem is as follows.
Many officials took a lot of precious silk,
shiitake mushrooms and local specialities and gave them to the dignitaries in
the capital. The people did not enjoy the benefits of these products, but
suffered disasters because of them.
When I returned to the capital for a
meeting, my hands were completely empty. I didn't want to promote my official
position. I just wanted to leave a good name in the city where I was stationed.
The direct translation of this idiom means
that there is nothing in the hands, only the invisible wind in the hands.
This idiom is used to describe an official
who is very clean.
Dear friend, what kind of inspiration or
thought do you have after hearing this story?
Do you bring some souvenirs to your
relatives and friends when you travel? Do you like to buy those special
souvenirs?
I hope this story can give you some new
harvest.
兩袖清風(He is a very clean official)
中國的明王朝有一個著名的大臣,他的名字叫做于謙。
歷史書上記載了一個他的故事。
他的個性很正直又很廉潔。
當時的中央政府風氣很腐敗,有很多地方官員要回到首都開會的時候,都會帶上很多珍貴且稀有的土特產以作為交際應酬的禮品。
他很看不慣這樣的風氣,他寫了一首詩,表達自己的感受。
這首詩的大意如下。
有很多官員搜刮許多珍貴的絲綢與香菇還有地方特產然後去贈送那些京城的權貴們,百姓沒有享用到這些產品的好處反而因此遭受禍殃。
我回首都開會的時候我的兩隻手完全空無一物,我不想要自己的官位得到提升,我只想要在這座我被派駐的城市中留下一個好名聲。
這句成語直接翻譯的意思是手上空無一物,手上只有看不到的風。
這句成語被用來形容一個官員很廉潔。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你旅遊時會帶一些土特產贈送給自已的親人與朋友嗎?你喜歡購買那些特殊的土特產呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為明-田汝成-西湖遊覽志餘-卷8-賢達高風