This matter has lingered in my mind(耿耿於懷)
(The Book of Songs) is China's earliest
collection of poetry.
There are 305 poems in the book.
The poems were written over a period of 500
years, from the 11th century BC to the 6th century BC.
The content of these poems is mainly
divided into three categories.
The first category is folk poetry from
different parts of China at that time.
The second category is the poetry of the
Zhou Dynasty, which ruled China at that time.
The third category is the sacrificial poems
used by the royal family and nobles of the Zhou dynasty.
At that time, there was a kingdom called
Bei.
A poem from this kingdom is recorded in the
Book of Songs. This poem has five sections, the first of which has the
following general meaning
I took a boat made of cypress wood and let
it float freely in the river.
I came across something that bothered me a
lot, and it stayed in my mind.
I haven't been able to sleep for several
days, and even drinking doesn't make me happy. I just want to stay at home and
don't want to go out.
This saying means that this matter has
always been in my heart.
Dear friend, what inspirations or thoughts
do you have after listening to this story?
Have you ever felt like this? Have you ever
experienced a kind of sadness that is difficult to resolve?
I hope this story can give you some new
insights.
耿耿於懷(This matter has lingered in my mind(耿耿於懷)
(詩經)是中國最早的詩歌合輯。
這本書中有305首詩。
這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。
這些詩的內容主要分為三類。
第一類是當時中國各地的民間詩歌
第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。
第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。
當時有一個王國,這個王國叫做邶國。
詩經中紀錄了這個王國中的一首詩歌,這首詩歌共有五段,其中第一段的大意如下。
我搭著一艘柏木作成的小船,我讓這條船在河中隨意漂浮著。
我遇到了一件令我很煩心的事情,這件事情一直圍繞在我的腦海中。
我已經好幾天沒有辦法睡,連喝酒都沒有辦法令我開心,我只想待在家我不想出門。
這句成語的意思是這件事情一直圍繞在我的心中。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你是否曾經有過這種感受嗎?你是否有經歷過那一種難以排解的憂愁呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為詩經-邶風·柏舟