He tidied up his clothes and his expression
became solemn.(整衣斂容)
There was a famous poet in China during the
Tang Dynasty, his name was (Bai Juyi).
He left behind more than 3,000 poems, the
most among all the poets of the Tang Dynasty.
At the age of 35, he joined the central
government as a mid-level official.
He was an upright man and often made many
suggestions to the king.
He also offended some in the establishment.
In 815 AD he was demoted and transferred to
what is now Jiangxi Province in China.
One day in 816 AD he wrote a narrative poem
of 612 words.
This poem became one of his most famous
works.
In this poem he describes an adventure he
had with a middle-aged pipa player.
In the poem, he describes the pipa playing
he heard.
The performance must have come to an end.
The notes she played became slower and slower, and gradually she stopped
playing.
There was silence all around me and I was
surrounded by silence.
The sound played by that pipa player was
still echoing in my mind, and I felt a sadness and grief secretly rising in the
deepest part of my heart.
I felt a strong shock when I listened to
the performance of that pipa player, but in a quiet moment I felt that the
emotional impact I felt in my heart was even stronger than when I listened to
the performance just now.
It didn't occur to any of us that she
hadn't finished playing.
Suddenly the player plucked the strings of
the pipa again. Her power was so great that the sound the pipa made was so
great and strong, like the sound when a vase filled with water suddenly falls
to the ground and shatters.
The sound of the pipa also sounded like a
cavalry team roaring and charging towards the enemy's position on the
battlefield.
We were shocked by this huge turn. At this
time the performer plucked the strings in her hand hard, making a huge sound
like a piece of cloth being torn.
Her hands now left the strings of her lute
and dropped, and she sat motionless in front of us.
After a few minutes she slowly put down the
pipa in her hand. She straightened her clothes and her expression became
solemn.
I looked around and saw that the people
around me were deep in thought.
I looked at the river outside the window.
It was late at night and the bright moonlight was reflected in the river,
giving off a bright light.
This idiom is used to describe a person who
is tidying up his clothes and his expression becomes solemn.
Dear friend, what inspirations or thoughts
do you have after listening to this story?
Do you often check whether the clothes you
are wearing are tidy? Have you ever experienced a moment when there is no
sound, but it touches you more than the sound?
I hope this story can give you some new
insights.
整衣斂容(He tidied up his clothes and his
expression became solemn.)
中國的唐王朝時代有一個著名的詩人,他的名字是(白居易)。
他留下了3000多首詩,是所有唐代詩人中最多的一個人。
他在35歲的時候進入中央政府擔任一個中階官員。
他是一個正直的人,他經常向國王提出許多建議。
他也得罪了一些當權派。
西元815年他降職並被調派到現在中國的江西省。
西元816年的一天,他寫了一首敘事詩,這首詩共有612個字。
這首詩成為他的代表作品之一。
這首詩中,他描寫了一段他與一個中年的女性琵琶演奏家的奇遇。
在首詩中,他如此描寫他所聽到的琵琶演奏。
這場演奏應該已經快要結束了,她彈奏的音調變得愈來愈慢,漸漸地,她停止了彈奏。
我的四周圍一片安靜,我被沉默包圍著。
這位女性琵琶演奏家所彈奏的聲音還在我的腦海中迴盪,我感受到我內心暗暗地生起了一股潛藏在我內心最深處的哀愁與悲傷。
我聽這位女性琵琶演奏家演出時感覺到強烈的震撼,但在個沉靜的時刻,我覺得我內心感受到的情感衝擊比剛才聽到演奏時更加的強烈。
我們都沒有想到她尚未演奏完。
突然間,這個女性演奏家再度撥動琵琶的琴弦,她的力量如此強烈,琵琶發出的聲音如此的巨大與強烈,就好像一個裝滿水的花瓶突然掉在地上碎裂時發出的聲響。
這琵琶發出的聲音也好像是戰場上的一支騎兵隊伍怒吼著快速地衝向敵人的陣地。
我們被這個巨大的轉折震撼了,此時這個女性的演奏家把她手上的琴弦用力一撥,發出了一股好像布帛被撕裂時發出的巨大聲響。
她的手這時離開了她的琵琶的琴弦並垂下,她在我們面前安靜坐著一動也不動。
幾分鐘後,她緩緩地放下了她手上的琵琶,她他整理一下自己身上穿的衣服同時他的表情變得莊嚴。
我這個時候環顧我的周圍,我看到我周圍的人們都陷入了沉思當中。
我看到窗戶外面的江水,夜已經深了,明亮的月光映照在河中,發出皎潔的光芒。
這一句成語被用來形容一個人整理一下自己身上穿的衣服同時這個人的表情變得莊嚴。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你是否會經常檢視自已穿著的衣服是否整齊嗎?你是否有體驗過沒有聲音卻比有聲音更打動你的時刻呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為白居易-琵琶行