A cow in the lower reaches of the Yangtze River felt very hot on a full moon night and kept panting(吳牛喘月)
A cow in the lower reaches of the Yangtze
River felt very hot on a full moon night and kept panting(吳牛喘月)
During the Jin Dynasty in China, there was
a famous minister named (Man Fen).
There is a story about him in the history
books.
He is very afraid of the cold, and his body
doesn't like to be blown by the wind. When he is at home, he closes the
windows.
One winter, while he was at home, a guard
suddenly came to his house.
The guard said to him.
The King has a very important matter for
you to attend to at the moment, so the King has sent me to take you to his
study to see him.
The weather that day was extremely cold and
the wind was extremely strong. He ignored his discomfort and followed the guard
to the King's study in the palace.
He had never been in the king's study
before. When he entered the king's study, he saw that all the windows of the
king's study were open. He began to tremble and became very pale.
When the king saw him trembling, he smiled
and said to him.
Why are you shivering? It's very warm in my
study.
Only then did he see clearly that the
windows of the king's study were specially made and the windows of the king's
study were inlaid with transparent coloured glass.
This design allows the king to read easily
during the day.
Embarrassed, he said to the king.
Because I am very afraid of the cold and my
body doesn't like to be blown by the wind, when I entered your study just now,
I didn't notice that the windows in your study were covered with transparent
glass.
I mistakenly thought that the windows of
your study were open, and the fear in my heart made me delusional.
That is why I have just trembled and turned
pale.
I'm like the cattle on the lower Yangtze
River in southern China. The cattle in the lower Yangtze River are afraid of
heat, so if you take a cow out of the pen on a full moon night, the cow will
mistake the bright full moon for daylight. sun, so the cow will feel hot and
pant all the time.
This idiom is used to describe that the
weather is very hot.
This idiom is used to describe a person who
comes across something that frightens them. This person is so frightened that
he loses his ability to judge.
Dear friend, what inspirations or thoughts
do you have after listening to this story?
What are you afraid of? Have you ever had a
delusion because of your fear?
I hope this story can give you some new
insights.
吳牛喘月(A cow in the lower reaches of the
Yangtze River felt very hot on a full moon night and kept panting)
中國的晉王朝時代,有一個著名的大臣,這個大臣的名字叫做(滿奮)。
歷史書上記載了一個他的故事。
他很怕冷,他的身體很不喜歡被風吹到,只要他在家裡的時候,他就會把窗戶關起來。
有一年的冬天,他在家裡,突然有一個衛兵來到他家。
這個衛兵對他說。
國王臨時有一件很重要的事情要請你處理,因此國王派遣我來帶你到他的書房見他。
那一天的天氣特別冷而且風又特別強,他強忍著不舒服的感覺,他跟著這個衛兵到了皇宮中的國王的書房。
他從來沒有來過國王的書房,他走進國王的書房的時候,他看到國王的書房的所有窗戶都是打開的,他就發起抖來,而且他的臉色變得很蒼白。
國王看到他發抖,就笑著對他說。
你為何發抖呢?我的書房裏面很溫暖阿。
他這時候才看清楚國王的書房的窗戶是特製的,國王的書房的窗戶上鑲著透明的琉璃。
這個設計讓國王在白天的時候可以輕鬆的閱讀。
他很不好意思的對國王說。
因為我很怕冷而且我的身體很不喜歡被風吹到,所以我剛才進到你的書房時,我沒有發現你的書房中的窗戶上面鑲著透明的琉璃。
我誤以為你的書房的窗戶都開著,我心裡的恐懼讓我產生妄想。
因為這樣所以我剛才我發抖又臉色發白。
我就像是中國南方長江下游的牛一樣,長江下游的牛都很怕熱,所以如果你在月圓的晚上把一隻牛帶出牛圈,這隻牛會把明亮的滿月誤認為白天的太陽,所以這隻牛就會覺得很熱並且一直喘氣。
這句成語被用來形容天氣很熱。
這句成語被用來形容一個人遇到一件令自己害怕的事情,這個人太過害怕所以導致自己失去了判斷的能力。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你對什麼事情感到害怕呢?你是否曾經因為恐懼的心所以導致自己產生錯覺?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為世說新語-言語篇-20條