My country is destroyed and my family is broken(國破家亡) / When I see you, I feel sorry for you and want to love you(我見猶憐)
My country is destroyed and my family is
broken(國破家亡)
When I see you, I feel sorry for you and
want to love you(我見猶憐)
There was a famous general in China's
Eastern Jin Dynasty, his name was (Huan Wen).
There is a story about him recorded in the
history books.
In 347 AD, he led an army to defeat the Chenghan Kingdom in what is now Sichuan Province in China, and captured the king.
He saw that the Hou Shu King's sister was
very beautiful, so he forced the Hou Shu King's sister to be his concubine.
After leading the army back to the capital,
he hid the incident from his wife and secretly prepared a house for his
concubine to live in.
But a few months later, his wife found out.
His wife was very angry. After secretly
investigating the house where his concubine lived, his wife broke into the
house with a knife and more than a dozen maids.
After his wife entered the house, his wife
saw his concubine sitting in the room, and his concubine was combing her hair.
His concubine's skin is very white and her
hair is very black and smooth. His concubine is very beautiful and elegant.
His concubine's eyes were very sad, and his
concubine spoke to his wife in a gentle tone.
You are Huan Wen's wife, right? I believe
you are Huan Wen's wife.
I was forced to become your husband's
concubine, and in my heart, I was very reluctant.
Are you going to kill me with this knife in
your hand?
Kill me as you wish. My country is
destroyed and my family is broken.
I feel that my life is meaningless.
After hearing his concubine's words, his
wife suddenly put down the knife in her hand.
said his wife to his concubine.
I have never seen a woman as beautiful and
elegant as you. When I see you, I want to pity you and love you.
I am a woman and I still think like that.
No wonder my husband secretly marries you
as his concubine, knowing that I will be angry.
His wife went to his concubine and took her
hand.
I decided to forgive our husbands.
Life is beautiful. Even though your country
is destroyed, there are still many things in the world worth experiencing.
You move into our house and live with us, I
will treat you like my sister.
The first idiom is used to describe a
person whose country has been destroyed and whose family has been broken up.
The direct translation of the second idiom
is that when I see you, I feel the urge to pity and love you.
The second idiom is used to describe a
woman who is so beautiful that you want to pity and love her.
Dear friend, what inspirations or thoughts
do you have after listening to this story?
Who do you think is the most beautiful
woman? If your country is destroyed and your family is broken, do you think you
can still survive bravely?
I hope this story can give you some new
insights.
國破家亡(My country is destroyed and my family
is broken)
我見猶憐(When I see you, I feel sorry for you
and want to love you)
中國的東晉王朝有一個著名的將軍,他的名字叫做(桓溫)。
歷史書上記載了一個他的故事。
西元347年,他帶領軍隊擊敗位於現在中國的四川省的成漢王國並且俘虜了成漢王國的國王。
他看到後蜀王國的國王的妹妹長的非常漂亮,所以他就強迫後蜀王國的國王的妹妹做他的妾
他帶領軍隊回到首都後,他對他的妻子隱瞞這件事,他暗中準備了一間房子給他的妾住。
但是幾個月後他的妻子還是知道了這件事情。
他的妻子非常的生氣,他的妻子暗中調查到他的妾住的房子後,他的妻子帶著一把刀子與十幾的婢女闖入這間房子。
他的妻子進了這間房子之後,他的妻子看到他的妾坐在房間內,他的妾正在梳頭髮。
他的妾的皮膚非常的白而且頭髮非常的黑又光滑,他的妾長得非常的漂亮而且優雅。
他的妾的眼神非常的悲傷,他的妾語氣和緩的對他的妻子說。
妳是桓溫的妻子對吧?我猜妳應該就是桓溫的妻子。
我被迫成為你的丈夫的妾,我的內心其實非常地不願意。
妳手上拿著這把刀是想殺了我嗎?
妳就照妳的心意殺了我吧。我國家被毀滅且我的家庭已破碎。
我感覺活得很沒有意思。
他的妻子聽完他的妾說的這些話後,他的妻子突然放下手中的刀。
他的妻子對他的妾說。
我這輩子從來沒有看過像妳這樣美而且那麼有優雅的女人,我看到妳我就覺得想要憐惜與疼愛妳。
我是一個女人我還會這樣想。
難怪我的丈夫會明知道我會生氣但是他還要偷偷娶妳做妾。
他的妻子走向他的妾並且牽起他的妾的手。
我決定原諒我們的丈夫了。
生命是美好的,你的國家雖然滅亡但是這世界上還有很多值得你去體驗的事物。
妳搬到我們家裡跟我們一起住吧,我會把你當作是我的妹妹一樣的對待妳。
第一句成語被用來形容一個人的國家被毀滅且家庭破碎。
第二句成語直接翻譯的意思是我看到妳我就覺得想要憐惜與疼愛妳。
第二句成語被用來形容一個美到令人很想憐惜與疼愛的女人。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你心目中最美的女人是誰呢?如果你的國家已經被毀滅且家庭破碎,你認為你還能夠勇敢的活下去嗎?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為世說新語-賢媛-21條
https://ctext.org/shi-shuo-xin-yu/xian-yuan/zh
出處為南朝宋-虞通之-妒記