4/13/2024

I miss my mother very much(凱風寒泉)

I miss my mother very much(凱風寒泉)

 

(The Book of Songs) is China's earliest collection of poetry.

There are 305 poems in the book.

The poems were written over a period of 500 years, from the 11th century BC to the 6th century BC.

The content of these poems is mainly divided into three categories.

 

The first category is folk poetry from different parts of China at that time.

The second category is the poetry of the Zhou Dynasty, which ruled China at that time.

The third category is the sacrificial poems used by the royal family and nobles of the Zhou dynasty.

 

Among them is a folk poem from that period. The content of this poem is as follows

 

The summer wind blows from the south, and this wind blows on these thorn trees.

These thorn trees began to grow slowly, and our mother worked hard to bring us up.

 

The summer wind blows from the south, and these thorn trees have grown into big trees.

Our mother is reasonable and kind, but we have not become people with good moral character.

 

There is a very cold spring water here, which sustains the lives of everyone in the vicinity.

Our mother brought up seven of us, and our mother worked hard to bring us up.

 

There is a very sweet oriole here. The voice of this oriole is very beautiful and loud.

Our mother raised us seven children, and our moral character was not good enough. We did not make our mother proud.

 

The literal translation of this idiom is summer wind and cold spring water.

It is used to describe a person who misses his mother very much.

 

Dear friend, what inspirations or thoughts do you have after listening to this story?

Is your mother still alive? Do you think you have behaved in a way that would make your mother proud of you?

I hope this story can give you some new insights.

 



                                   圖片出處為百度百科


凱風寒泉(I miss my mother very much)

 

(詩經)是中國最早的詩歌合輯。

這本書中有305首詩。

這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。

這些詩的內容主要分為三類。

 

第一類是當時中國各地的民間詩歌

第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。

第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。

 

其中有一首當時的民間詩歌,這首詩歌的內容如下。

 

夏天的風從南邊吹過來,這些風吹在這些棘樹上。

這些棘樹開始慢慢的成長,我們的母親辛苦的養育我們長大。

 

夏天的風從南邊吹過來,這些棘樹已經成長為大樹。

我們的母親明理又善良,但是我們卻沒有成為一個品德美好的人。

 

這裡有一口非常冰涼的泉水,這口泉水供應這附近所有人的生活。

我們的母親養育我們七個小孩,我們的母親辛苦的養育我們長大。

 

這裡有一隻非常可愛的黃雀,這隻黃雀的聲音非常動聽又聊亮。

我們的母親養育我們七個小孩,我們的品德不夠美好,我們沒有讓我們的母親為我們感到驕傲。

 

這句成語直接翻譯的意思是夏天的風與冰涼的泉水。

這句成語被用來形容一個人非常思念他的母親。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你的母親還活著嗎?你認為你的行為表現可以使你的母親為你感到驕傲嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為詩經-國風-邶風-凱風

https://ctext.org/book-of-poetry/kai-feng/zh

精選文章

    I should take advantage of today and drink as much as I can until I get drunk.( 今朝有酒今朝醉 )   In the Yuan Dynasty in China, there wa...