When our hair is all grey and we retire, we
will get together and live together.(白首同歸)
There was a famous minister in the Western
Jin Dynasty of China. He was also a famous rich man in Chinese history. His
name was Shi Chong.
Once he had a big farewell party. After the
party, he collected the poems written by his friends at the party into a book
of poems.
This idiom comes from a poem written by one
of his good friends called Pan Yue.
In this poem, Pan Yue described the reasons
for the banquet and also expressed his reluctance to leave his friend.
He described the very beautiful villa in
the valley where this feast was held.
Next to the villa is a small river and a
small pond. There are many willow trees planted by the pond.
There are many flowers planted in the front
and back gardens of the villa, and there are many lush fruit trees in the woods
next to the villa.
At this banquet, everyone drank a lot of
Chinese rice wine, and everyone's face was red from drinking.
The sound of the instruments played by the
party-goers was evocative, and towards the end of the party the mood became
increasingly sad.
In the last four lines of the poem, Pan Yue
describes his inner feelings at that moment.
We come together briefly, but eventually we
part. Just as we can't stay in the beautiful and lively spring forever, each of
us must experience the lonely and cold winter.
Although we are temporarily separated, I
said to my friend.
I hope that when our hair is grey and we
retire, we can live together again.
We can live together in the countryside and
lead a peaceful life.
The literal translation of this idiom is
that when our hair turns grey and we retire, we will live together again.
This idiom is used to describe the very
strong friendship between two people. The friendship between two people will
not change when they grow old.
It is also used to describe a couple who
have a good relationship and stay together until they grow old.
Dear friend, what inspirations or thoughts
do you have after listening to this story?
What do you want to do when you retire? Who
would you most like to grow old with?
I hope this story can give you some new
insights.
白首同歸(When our hair is all grey and we
retire, we will get together and live together.)
中國的西晉王朝有一個著名的大臣,他也是一個中國歷史上著名的富豪,他的名字叫做石崇。
他曾經舉辦過一場很盛大的歡送宴會,在這場宴會結束後,他把他的朋友在這場宴會中寫的詩收錄成一本詩集。
這句成語就是出自這本詩集中,他的一個名字叫做潘岳的好朋友寫的一首詩。
潘岳在這首詩中述說了舉辦這場宴會的原因,也表現出對於朋友要離開的不捨。
他描繪了舉辦這場宴會的地點的那一座非常漂亮的山谷中的別墅。
別墅的旁邊有一條小河,另外還有一個小小的池塘,池塘旁邊種了很多柳樹。
別墅的前後花園都種了很多的花,別墅旁的樹林中有很多茂盛的果樹。
這場宴會中,所有參加的人都喝了很多中國米酒,每個人的臉上都喝得紅通通的。
參加宴會的人吹奏的樂器聲令人感到悲傷,這場宴會到快結束時,哀傷的氣氛愈來愈重。
潘岳在最後四句詩中,描寫自己內心當下的感受。
我們短暫聚在一起但是終究會各自分開。就好像是我們不可能永遠停留美好且熱鬧的春天,我們每個人都必須經歷孤單且寒冷的冬天。
我們雖然暫時分開,但是我對我的朋友說。
我希望等我們以後頭髮都白了都退休的時候,到時候我們再聚在一起生活。
我們可以一起住在鄉下,過著平靜的生活。
這句成語直接翻譯的意思是我們以後頭髮都白了都退休的時候,到時候我們再聚在一起生活。
這句成語被用來形容兩個人友情非常的堅定,兩個人的友情到兩個人老的時候都不會改變。
這句成語也被用來形容一對夫妻的感情很好,這對夫妻相伴到老
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你退休後想要做什麼你想做的事情呢?你最想跟誰一起變老呢?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為西晉-潘越-金穀集作詩https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E9%87%91%E8%B0%B7%E9%9B%86%E4%BD%9C%E8%A9%A9