After the Jingshui and the Weishui merge, they become a river that is half mixed and half clear.(涇渭分明)
After the Jingshui and the Weishui merge,
they become a river that is half mixed and half clear.(涇渭分明)
(The Book of Songs) is China's earliest
collection of poetry.
There are 305 poems in the book.
The poems were written over a period of 500
years, from the 11th century BC to the 6th century BC.
The content of these poems is mainly
divided into three categories.
The first category is folk poetry from
different parts of China at that time.
The second category is the poetry of the
Zhou Dynasty, which ruled China at that time.
The third category is the sacrificial poems
used by the royal family and nobles of the Zhou dynasty.
Among them is a folk poem from this period,
written in the first person by a woman.
The poem describes a couple's journey from
marriage to divorce.
In the first paragraph of this poem, the
wife uses strong wind and heavy rain to describe when the husband becomes
easily angry, and uses picking vegetables to imply that the husband does not
know how to cherish his wife.
In the second stanza of this poem, the wife
uses some very bitter food to describe her inner pain and sadness.
In the third paragraph of this poem, the
wife uses two famous rivers in China to express that she still loves her
husband in her heart.
The names of the rivers are Jingshui and
Weishui.
The water of Jingshui River is very clear,
and the water of Weishui River is very muddy. After these two rivers merged in
Shaanxi Province, China, the river water separated into two different colours.
In the fourth paragraph of the poem, the
wife uses a boat to cross the river as a metaphor for the many difficulties she
and her husband have overcome together after their marriage.
In the fifth paragraph of this poem, the
wife describes herself as a commodity that no one wants to buy. She complains
that her husband does not like her very much.
In the sixth paragraph of the poem, the
wife condemns her husband for marrying her husband's lover. Her husband and her
husband's lover have taken everything from her. The wife complains that she has
lost everything.
The literal translation of this idiom is
that after the two rivers Jingshui and Weishui merged, they became a river that
was half mixed and half clear.
It is used to describe two people or two
things with clear boundaries and a clear distinction between right and wrong.
Dear friend, what inspirations or thoughts
do you have after listening to this story?
What is your deepest experience of love?
Have you ever had the feeling of losing everything?
I hope this story can give you some new
insights.
涇渭分明(After the Jingshui and the Weishui
merge, they become a river that is half mixed and half clear.)
(詩經)是中國最早的詩歌合輯。
這本書中有305首詩。
這些詩寫的時間橫跨500年,從西元前11世紀到西元前6世紀。
這些詩的內容主要分為三類。
第一類是當時中國各地的民間詩歌
第二類是當時統治中國的周王朝的詩歌。
第三類是周王朝中的王室與貴族祭祀用的詩歌。
其中有一首當時的民間詩歌,這首詩歌是用一個女性的第一人稱所寫。
這首詩歌描寫了一對夫妻從結婚到離婚的過程。
這首詩的第一段這個妻子用大風與大雨來形容當這個丈夫變得很容易生氣,用採摘蔬菜來暗示這個丈夫不知道珍惜他的妻子。
這首詩的第二段這個妻子用一些味道非常苦的食物來比喻自己內心的痛苦與難過。
這首詩的第三段這個妻子用兩條在中國很有名的河流來表示自己的內心仍然愛著她的丈夫。
這兩個河流的名字一條是涇水,另一條是渭水。
涇水的河水非常清澈,渭水的河水非常混濁,這兩個河流在中國的中國的陝西省合流後,河水分離成兩種不同的顏色。
這首詩的第四段這個妻子用駕船渡河來比喻她與她的丈夫在結婚之後一起解決的很多的困難。
這首詩的第五段這個妻子用沒有人要購買的貨物來形容自己,她埋怨她的丈夫非常的嫌棄她。
這首詩的第六段這個妻子譴責她的丈夫與她的丈夫的情人結婚,她的丈夫與她的丈夫的情人奪取了一切,這個妻子悲嘆自己失去了一切。
這句成語直接翻譯的意思涇水與渭水兩條河水合流之後,變成一條條混與清澈各半的一條河流。
這句成語被用來形容兩個人或兩件事的界線清楚且是非分明。
親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。
你最深刻的愛情經歷為何呢?你曾經體會過失去一切的感受嗎?
我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。
出處為詩經-國風-邶風-谷風
https://ctext.org/book-of-poetry/gu-feng/zh