Clapping his hands and laughing (撫掌大笑)

 

 

Clapping his hands and laughing (撫掌大笑)

 

There was a famous novelist and playwright in China's Ming Dynasty, his name was (Feng Menglong).

He wrote a collection of short stories.

One of the stories is a fictional story he created with a very famous person from the Ming Dynasty as the protagonist.

This famous person is called Tang Yin. When he was growing up, all his friends called him (Tang Bohu).

 

He lives in Suzhou City. In order to get close to a maid named Qiuxiang who lived in the house of a minister named Hua who lived in the central government of Wuxi City, he pretended to be an unemployed and widowed man.

He went to work in the house of the minister named Hua.

A few months later he married (Qiu Xiang) as he wished.

 

A few days after the wedding, Qiuxiang discovered Tang Yin's true identity.

The two of them quietly left Minister Hua's house the next day and returned to Suzhou City.

 

About a year later, the minister surnamed Hua suddenly visited his home.

The minister surnamed Hua said to him

Are you the person who worked in his house a year ago? That person married my maid Qiuxiang, and then the two of them left my house without saying goodbye.

I have always wanted to find these two, but I have never been able to. Perhaps you can answer my inner doubts.

 

Tang Yin made a decision very quickly. He wanted to tell the Minister called Hua the whole story.

He invited the Minister surnamed Hua to his home for dinner and drinks, and at the same time asked Qiuxiang to get ready.

After having dinner with the minister surnamed Hua, he asked Qiuxiang to meet the minister surnamed Hua.

Then he solemnly explained the whole incident to Minister Hua.

After hearing what Tang Yin had done for love, Minister Hua couldn't help but clap his hands and laugh.

Remembering the poem Tang Yin wrote when he left his house, the minister said to Tang Yin with a smile.

It turns out that you have hidden all the things that have happened to you and your true identity in that poem of yours. Today I finally understand the meaning of every sentence in that poem.

 

Later, the priest surnamed Hua and Tang Yin became very good friends, although they were very different in age, and their families often communicated with each other.

 

The literal translation of this idiom is that he clapped his hands and laughed.

This idiom is used to describe a person who is very happy.

 

Dear friend, what inspirations or thoughts do you have after listening to this story?

Do you have friends who are very different in age from you, but who are very good friends? Have you ever done something crazy for love?

I hope this story can give you some new insights.

 




                             圖片出處為百度百科


撫掌大笑(Clapping his hands and laughing)

 

中國的明王朝有一個著名的小說家與劇作家,他的名字叫做(馮夢龍)

他寫過一本短篇故事集。

其中有一個故事是他以明王朝一個非常著名的名人為主角所創造的一個虛構的故事。

這個名人的名字叫做唐寅。當他成年後他的朋友都稱呼他為(唐伯虎)

 

他住在蘇州市。他為了接近一個住在無錫市的中央政府內的一個姓華的大臣家中的一個名字叫做秋香的婢女,所以他偽裝成一個失業的喪偶的男子。

他到了這個姓華的大臣的家中去工作。

幾個月後,他如願地娶了(秋香)

 

他們兩個人結婚之後幾天,秋香發現了唐寅的真實身分。

他們兩個人隔天就悄悄的離開姓華的大臣的家,他們兩個人回到蘇州市。

 

大約一年後,這個姓華的大臣突然到他家拜訪。

這個姓華的大臣對他說。

你是否就是一年前在他家工作的那個人呢?那個人他跟我的婢女秋香結婚,接著他們兩個人沒有告別就離開我家。

我一直想要找到他們兩個人但我一直找不到,或許你可以讓我內心的疑惑得到解答。

 

唐寅在很短的時間內就做出了決定,他要把事情的全部經過都告訴這個姓華的大臣。

他招待姓華的大臣在他家吃飯喝酒,同時他叫秋香做好準備。

在他與這個姓華的大臣吃完飯後,他讓秋香與這個姓華的大臣見面。

接著他用很莊重的態度向這個姓華的大臣說明了整件事情的全部經過。

姓華的大臣聽完唐寅為了追求愛情所以做出的這些事情之後,姓華的大臣忍不住地拍手並且大笑。

姓華的大臣回想起唐寅離開他家時寫的那首詩,他笑著對唐寅說。

原來你早就把你所發生的這些事情與你的真實身分都隱藏在你的這首詩中了。我今天終於明白這首詩的每一句話所代表的意義。

 

後來姓華的大臣與唐寅成了兩個年齡相距很大但是很好的朋友,他們兩個人的家庭也常常彼此往來。

 

這句成語直接翻譯的意思是他拍手並且大笑。

這句成語被用來形容一個人非常的開心。

 

親愛的朋友,你聽完這個故事有怎樣的啟發或有怎樣的想法呢。

你有年齡與你差距很大但很好的朋友嗎?你曾經為了追求愛情做出那些瘋狂的舉動嗎?

我期待這故事能讓你產生一些新的收穫。

 

出處為明-馮夢龍-警世通言-26唐解元一笑姻緣

https://zh.wikisource.org/wiki/%E8%AD%A6%E4%B8%96%E9%80%9A%E8%A8%80/%E7%AC%AC26%E5%8D%B7